الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 11:37 PM | #134 |
| مساهمة[7] ملعون ذلك القلب الذي يدفع قلبي إلى الأنين من ذلك الجرح العميق الذي أصاب صاحبي وأصابني: ألم يكن كافيا أن يعذبني وحدي، فيرغم صديقي الحبيب أيضاً على أن يكون عبداً للعبودية؟ . لقد أخذتني عيناك القاسيتان من نفسي، وجعلت صاحبي تحت وطأة أشد وقعاً؛ ها أنا أصبحت مهجوراً منه ومن نفسي ومنك، مُتَوَجِّعاً تحت سعير ثلاثي مكعّب الايلام. . فلتسجني قلبي في صدرك الفولاذي، ولتطلقي قلب صديقي، وليكن البديل قلبي البائس الذي يسجنني دائماً، ولتدعي قلبي يكون له حارسا: حتى لا يمكنك استخدام القسوة حيثما سُجِنْتُ. . عندئذ، وقد صرتُ سجينا بداخلك، ما شئت أفعلي، لقد صرت مملوكا لك، مثلما أصبح كلّ ما في داخلي * ترجمة: بدر توفيق CXXXIII Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engrossed: Of him, myself, and thee I am forsaken; A torment thrice three-fold thus to be crossed. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigour in my jail: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me |
|
18-05-2017, 11:38 PM | #135 |
| ها أنذا الآن أعترف أنه أصبح مِلكاً لكِ وأنني أصبحتُ عبدا لرغبتك، سأضع نفسي رهينة، حتى تستطيع نفسي الأخرى أن تستعيدك لتكوني لي النعيم المقيم: . لكنك لن توافقي، ولا هو يريد أن يعود حرا، لأنك تشتهين ما ليس لك، ولأنه ليّن العريكة؛ لقد أراد أن يحميني، فاتخذ مكاني لديك تحت ذلك العقد الذي سرعان ما شد وثاقه إليك. . ستتخذين من جمالك الأداة التي تستخدمينها، مثل المرابي الذي يطلب أقصى فائدة لما يقدمه، ثم تقاضين الصديق الذي صار مدينا من أجلي، وهكذا أفقده لموقفي غير المترفق به. . لقد أضعتُ صديقي، أما أنتِ فقد أَخَذْتِنا معا هو وأنا؛ إنه يدفع كل شيء، ورغم ذلك فما زلتُ أنا مُرتَهَنا. * ترجمة: بدر توفيق CXXXIV So now I have confessed that he is thine, And I my self am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous, and he is kind; He learned but surety-like to write for me, Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free |
|
18-05-2017, 11:38 PM | #136 |
| من الذي يقضي وطرها، لقد كانت لديك الرغبة، كما كانت لديك العزيمة، والشهوة الوافرة. إني أملك ما يفيض عن حاجتها، أنا الذي أطيل النقاش دائماً معك، حين أضيف ما لديّ إلى رغبتك العذبة. . فهل تراك يا صاحب الإرادة الكبيرة الشاملة، تتعطف مرة فتخبئ ما أهواه فيما تهواه؟ هل تبدو لك رغبة الآخرين جميلة حقا، وفي رغبتي لا يبزغ شعاع القبول الجميل؟ . البحر رغم امتلائه بالماء، دائما يستقبل المطر، يجمع المزيد من الماء إلى مياهه الوافرة؛ هكذا أنت أيضاً تضيف إلى مشيئتك، وأنت الغني بالمشيئة تضيف بغيتي الوحيدة إليك، لتصبح مشيئتك العظمى شاملة . لا تدع للقسوة مكانا، ولا تقتل محبيك الذين يطلبون الوداد؛ أمعن النظر تراهم شخصا واحدا، وتراني أنا ذلك الشخص المراد. * ترجمة: بدر توفيق CXXXV Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in over-plus; More than enough am I that vexed thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will |
|
18-05-2017, 11:39 PM | #137 |
| إذا أَنّبَتْكِ روحكِ على أنني صرت أقرب ما يكون إليك، فلتقسمي لروحك العمياء بأنني وقتئذ حملت رغبتك، وروحك تعرف إن الرغبة شيء مسلم به هناك: حتى يتلاءم حبي تماما مع حبك لي أيتها الحبيبة الغالية. . هل تستطيع الرغبة أن تملأ كنز حبك فلتملأه إذن بالرغبات، ولتكن رغبتي إحداها. ففي الأشياء التي تستوعب الكثير، يسهل أن نبرهن على أن الشيء الواحد بين العدد الكبير لا يساوي شيئا. . دعيني أذهب إذن، دون احتساب في العدد، رغم أنني في حسابك المختزن، لا بد أن أكون واحدا، فلتعتبريني لا شيء لديك، ما دام يسعدك الابقاءُ على هذا الأنا اللاشيء، كشيء حبيب إليك . إتخذيني لك حبا، وحبيباً إلى الأبد، عندئذ، سوف تحبينني، فأنا مطلب الجسد * ترجمة: بدر توفيق CXXXVI If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will, will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store's account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is 'Will |
|
18-05-2017, 11:40 PM | #138 |
| أيها الحب الأعمى الأحمق ، ما الذي فَعَلْتَهُ بعينيّ حتى أصبحتا تشاهدان ما لا تشاهدان؟ إنهما تعرفان معنى الجمال، وتعرفان موطنه، ومع ذلك صارتا تعتبران أدنى مستويات الجمال أعلاها قدرا. . فلو أنهما أصبحتا خربتين من مداومة النظر المُغْرض، ثابتتين في مرسى الخليج الذي يركب كل الناس فيه، فلماذا صنعتُ الخطاف من رؤية عينيّ الضليلتين، حيث قيدت مصير قلبي إليه؟ . لماذا يعتقد قلبي أنه مستأثر لنفسه بمن يحب، وهو يعرف أنه مكان عام للعالم بأسره؟ أم أنني أنفى ذلك مع أن عينيّ تشاهدانه، حتى أضع جمال الصدق على مثل ذلك الوجه البغيض؟ . لقد أخطأ قلبي، وأخطأت عيناي النظر إلى الأشياء الحقة الصادقة، حتى تحول نظرهما إلى ذلك البلاء الزائف. * ترجمة: بدر توفيق CXXXVII Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes, seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred |
|
18-05-2017, 11:40 PM | #139 |
| عندما تقسم حبيبتي أنها مطبوعة على الاخلاص فإني أصدقها بالتأكيد، رغم علمي بأنها تكذب، حتى تظن أنني لست سوى فتى عديم الخبرة، غافل عن ألاعيب الزيف في الحياة . هكذا يصبح تفكيرها عبثا، حين تعتقد أنني صغير، ورغم علمها بأنني تجاوزت سن الرشد، إلا أنني أتظاهر بالسذاجة في التصديق على كلامها، بذلك تختفي الحقيقة البديهية في كلا الجانبين: . لكن لماذا لا تقول بنفسها إنها غير مخلصة؟ ولماذا لا أقول أنا لها بأنني كبير السن؟ آه، إن أَفْضَلَ ثوبٍ للحب هو الثقة الجلية، والعمر الذي نقضيه في الحب، لا يحب لسنواته أن تُحْصَى . لذلك أكذب معها، وهي تكذب معي، يتملق كل منا الآخر بالكذب الذي نخفي به أخطاءنا * ترجمة: بدر توفيق CXXXVIII When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed: But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O! love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told: Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be |
|
18-05-2017, 11:41 PM | #140 |
| لا تطلبي مني أن أبرر الخطأ الذي يثقل به على قلبي عدم اخلاصك؛ لا تجرحيني بعينك ، لكن بلسانك؛ استخدمي القوة للقوة، لا تقتليني بالمكر. . قُولي أنك تمارسين الحب في مكان آخر؛ وحين تكونين أمام بصري، يا حبيبة القلب، كفّي عن الغمز خِفْية بعينك؛ ما حاجتك إلى جرحي بالخداع، إذا كانت قوتك أكبر مما يستطيع أن يصمد له دفاعي الخامد؟ . دعيني التمس لك العذر: آه، إن حبيبتي تعلم جيدا أن لفْتاتها البديعة صارت عَدُوِّي؛ ولهذا فهي تُحَوِّل أعدائي بعيداً عن وجهي، حتى يُسَدِّدوا أذاهم إلى مكان آخر: . أرجو ألا تفعلي ذلك، فما دمتُ قد صرتُ شبه ذبيح، فاقتليني دفعة واحدة بنظراتك، وخلصيني من ألمي * ترجمة: بدر توفيق CXXXIX O! call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye, but with thy tongue: Use power with power, and slay me not by art, Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o'erpressed defence can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies; And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |