الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 11:41 PM | #141 |
| كوني حكيمة مثلما أنت قاسية: لا تخمدي الصبر المقيد في لساني بالازدراء الشديد، كيلا يمدني الحزن بالكلمات، فتعبر الكلمات عن طبيعة آلامي، وحاجتها إلى الشفقة. . لو كان عليّ أن أعلمك الحكمة، فأفضل شيء، رغم أنك لا تحبينني، أن تقولي أنك تحبينني؛ فأنا كالمرضى في سرعة غضبهم، حين يصبحون على شفا الموت، لا يستمعون من أطبائهم إلى شيء سوى الحديث عن حالتهم الصحية. . فإذا كان لا بد أن يصيبني اليأس، فلا بد أن يصيبني الجنون، وفي غمرة جنوني لا بد أن أتحدث عنك بالسوء: لقد أصبح الآن هذا العالم الشرير المسيء أليما إلى أقصى مدى فمشوهو السمعة المجانين يجدون الآذان المجنونة التي تصدق ما يشيعون. . وكيلا أكون واحدا من أولئك، ولا أنت أيضاً منهم تكونين، أنظري باستقامة إلى الأمام، رغم قلبك المغرور الذي ينحرف عن الصراط المبين. * ترجمة: بدر توفيق CXL Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For, if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide |
|
18-05-2017, 11:42 PM | #142 |
| إنني لا أستطيع حقاً أن أحبك حسبما تراه عيوني، لأنها ترى فيك ألفاً من الأخطاء؛ لكنه قلبي هو الذي يحب ما تزدريه العيون، وهو سعيد بمداومة الشغف رغم كل ما أرى . أذناي ليستا سعيدتين بما ينطقه لسانك، ولا شعوري الحساس يلبي لمساتك الفجة، ولا تذوقي، ولا شمّي يرغبان في الاستجابة إليك والانفراد معك في متعة جسدية؛ . لكن، لا مداركي الخمسة ولا حواسي الخمس تستطيع أن تثني قلبي الأحمق عن مباشرتك، تاركا هيئتي البشرية الخارجية لا تملك أمر نفسها، إنه عبد لقلبك المختال، وخانع بائس: . هكذا أحتسب بلائي هذا الكسب الذي أجنيه، فهذه التي تحُضّني على اقتراف الذنب، هي التي تكافئني بالألم. * ترجمة: بدر توفيق CXLI In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who, in despite of view, is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted; Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain |
|
18-05-2017, 11:42 PM | #143 |
| الحب خطيئتي، والكره عِفتُك الوحيدة، تكرهين خطيئتي لأن الحب المحرم أساسها. آه، لو قارنتِ حالتي بحالتك، ستجدين أنني لا أستحق اللوم؛ . فإذا كنتُ أستحقه ، فليس من شفتيك هاتين، اللتين انتهكتا زينتهما القرمزية وختمتا المواثيق الزائفة للحب مثلما فعلت أنا كثيرا، حينما كنت تسرقين من أَسِرةِ الأخريات حقهن في أزواجهن. . فليكن حبي لكِ مشروعاً، مثلما تحبين أنت أولئك الذي تتودد إليهم عيناك، بينما عيناي تلحّان عليك: إغرسي جذور الرحمة في قلبك، حتى إذا ما نَمَتْ، صارت رحمتك جديرة بأن تنال الرحمة. . فإذا كنت ترومين الحصول على ما تَمْنَعينَ، فسوف تُحْرَمينَ على نفس الدرب الذي تسلكين. * ترجمة: بدر توفيق CXLII Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O! but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And sealed false bonds of love as oft as mine, Robbed others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that, when it grows, Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied |
|
18-05-2017, 11:43 PM | #144 |
| تماما، مثل سيدة الدار المدبرة عندما تجري لتمسك واحدا من طيورها التي تفر منها بعيدا، تُجلس ابنها، وتهرول مسرعة وهي تلاحق ذلك الشيء الذي تريد الامساك به؛ . بينما طفلها الذي أغفلت مراقبته يلاحقها بدوره، يبكي ويحاول الامساك بها، أما هي فقد تركز انتباهها على متابعة ذلك الذي يطير أمام وجهها، دون اعتبار لأهمية صراخ طفلها المسكين: . هل تسرعين خلف ذلك الذي يطير منك بنفس الطريقة، بينما أنا، طفلكِ، ألاحقك على مسافة بعيدة خلفك؛ فهل تمسكين بمن هو أملك، وتستديرين ملتفتة إليّ وتلعبين دور الأم، فتُقَبِّلِينني، وتكونين الأم الحنون . هكذا سوف أُصَلّي، لكي تضمي إليك طفلك "وِلْ"، إذا ما نظرت إلى الوراء، وكان بكائي ما يزال عاليا * ترجمة: بدر توفيق CXLIII Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay; Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind; So will I pray that thou mayst have thy 'Will,' If thou turn back and my loud crying still |
|
18-05-2017, 11:43 PM | #145 |
| لديّ حبيبان أحدهما للتفاؤل والآخر لليأس، كأنهما شبحان يواصلان حثي على العمل: ملاك طيب في صورة إنسان جميل الطلعة، وشبح سيء على هيئة امرأة بغيضة اللون. . تقوم الروح الأنثوية الشريرة، لكي تشدني سريعا إلى الجحيم فتغري ملاكي الطيب وتجذبه بعيدا عني، لتفسده وتحوله إلى روح شريرة، مغوية نقاءه بحرارة شهوتها الكريهة. . هل من الممكن أن يتحول ملاكي إلى شيطان ما دمت أشك في الأمر، لا أستطيع أن أجزم بذلك؛ وطالما أنهما معا بعيدان عني، وكلاهما صديق للآخر، فإنني أتصور الملاك الطيب في جحيم الروح الثانية. . لكن هذا هو ما لن أعرفه أبداً، ولهذا سأبقى في الشك، حتى يلفظ ملاكي الشرير ملاكي الطيب ويطرده بعيدا. * ترجمة: بدر توفيق CXLIV Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out |
|
18-05-2017, 11:44 PM | #146 |
| تلك الشفاه التي صنعتها يد الحب أطلقت الصوت الذي قال "إني أكره" لي أنا الذي أضنيت نفسي من أجلها؛ لكنها حينما رأت حالتي الأليمة؛ . دَبت الرحمة فورا في قلبها، لائمة ذلك اللسان الذي بالرقة دائما كان يُستخدم في النطق بالقرار الكريم. وعَلَّمَتْ شفاهها التحية والترحيب من جديد: . غَيَّرَتْ "إني أكره" بالكلمات التي أضافتها في النهاية فجاءت بعدها مثل النهار البديع الذي يعقب الليل، الذي أراه كالشيطان، يطاح به بعيداً من السماء إلى الجحيم. . لقد نَفَتْ الكراهية عن كلمة "إني أكره" وألقت بها بعيداً، وأنقَذَتْ حياتي حينما استدركت قائلة "ليس أنت". * ترجمة: بدر توفيق CXLV Those lips that Love's own hand did make, Breathed forth the sound that said 'I hate', To me that languished for her sake: But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom; And taught it thus anew to greet; 'I hate' she altered with an end, That followed it as gentle day, Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away. 'I hate', from hate away she threw, And saved my life, saying 'not you'. |
|
18-05-2017, 11:44 PM | #147 |
| أيتها الروح البائسة ، يا مركز تربتي الآثمة، أيتها المخدوعة بهذي القوى المضطرمة التي تتلبسك، لماذا يصيبك الهزال داخلها، وتعانين الجفاف، وتنمقين حوائطك الخارجية بهذا المرح الباهظ؟ . فرصة الحياة بالغة القصر، فلماذا كل هذا الثمن البالغ الكبر، تنفقينه على هذا المنزل الغارب؟ هل سيقوم الدود، وارث هذي القوى الوافرة، بالتهام هذي الوديعة التي تحملينها في جنبيك؟ أهذه نهاية جسدك؟ . عيشي إذن أيتها الروح على فقدان خادمك، ودعي ذلك التلاشي يزيد ما تختزنين؛ إكسبي العهود الخالدة، بالتخلي عن الساعات الزائلة؛ كوني مُشْبَعَةً في داخلك، ولا تضيفي للمظهر الخارجي مزيدا من الغنى: . بذلك سوف تتغذين على الموت، الذي يتغذى على حياة الناس، لو أن الموت ذات يوم مات، فلن يكون هناك موت مرة أخرى. * ترجمة: بدر توفيق CXLVI Poor soul, the centre of my sinful earth, ( ??? ) these rebel powers that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |