18-05-2017, 11:44 PM | #148 |
| حبي يشبه الحُمى التي تشتاق دائما لذلك الذي يغذي المرض لفترة أطول، طاعما من ذلك الذي يحفظ المرض، الرغبة المريضة التي لا تثق في قدرتها على تحقيق النشوة . عقلي، الطبيب الذي يباشر حبي؛ غاضب لأن توصياته لم تكن موضع الالتزام، لقد تركني ومضى، وها أنا الآن في يأسي أحاول أن أثبت أن الرغبة التي ترفض علاج العقل تؤدي إلى الموت . لقد تخطيتُ فرصة الشفاء، وأصبح العقل الآن بعيداً عن الحرص، أكاد أجن بهذا القلق الذي يتزايد دائماً؛ صرت كالرجال المجانين في أفكاري وفي أحاديثي، أعبر عن الحقيقة عشوائياً وبطريقة عبثيه: . لأنني أقسمت أنك رائعة ، واعتقدت أنك ساطعة، بينما أنت سوداء كالجحيم، مظلمة كالليل. * ترجمة: بدر توفيق CXLVII My love is as a fever longing still, For that which longer nurseth the disease; Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now Reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed; For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night |
|
18-05-2017, 11:45 PM | #149 |
| واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي، تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح؛ وإذا ما كانت ترى، فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم، حتى أصبحت أخطئ في الحكم على الشيء الصحيح الذي تراه العيون؟ . فإذا ما كانت جميلة، تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان، فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك؟ فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك لأن عين المحب ليست صادقة تماما فيما يراه الجميع على نحو آخر. . كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة، وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع؟ فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى: فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء. . أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى، كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة. * ترجمة: بدر توفيق CXLVIII O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight; Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not, till heaven clears. O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find |
|
18-05-2017, 11:45 PM | #150 |
| هل تستطيعين القول، أيتها القاسية، أنني لا أحبك حين أكون ضد نفسي منحازاً إلى جانبك؟ ألم أكن أفكر فيك، عندما نسيتُ كل شيء يخصني تماماً، من أجلك أنت؟ . من ذا الذي يكرهك وأدعوه رغم هذا صديقي؟ وهل أتودد إلى من تقطبين في وجهه؟ لا، فلو قطبت بوجهي أنا، أفلا أعمل على الانتقام من نفسي بما أعانيه الآن؟ . ما هي الفضيلة التي أحترمها في نفسي والتي تعتز بنفسها إلى درجة الترفع عن خدمتك بينما أفضل ما عندي يُقدس نقائصك مُسَيراً بالإشارة التي تصدر من عينيك؟ . واصلي إذن، أيتها الحبيبة، كرهك لي، لأني أعرف الآن أفكارك أنت تحبين أولئك الذين يستطيعون الرؤية، وأنا رجل أعمى. * ترجمة: بدر توفيق CXLIX Canst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of my self, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend, On whom frown'st thou that I do fawn upon, Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in my self respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind, Those that can see thou lov'st, and I am blind |
|
18-05-2017, 11:46 PM | #151 |
| من أي طاقة خفية ملكت هذي السلطة القوية لتحكمي قلبي بما فيك من نقصان؟ ولتجعليني أُكذّبُ ما أراه في الحقيقة وأقسم أن الضوء لا يُجَمِّلُ النهار؟ . كيف تأتت لك قدرة إضفاء الحسن على الأشياء السقيمة، ففي أشد حالات الرفض لما تفعلين هناك نوع من القوة وضمانة من المهارة تجعلني أرى أسوأ ما لديك يفوق أعظم شيء سواه؟ . من الذي علمك الوسيلة التي تجعلني أزداد حباً لك كلما زاد ما أسمعه وما أراه من الأسباب التي تدعو إلى كراهيتك؟ آه، رغم أنني أحب ما يكرهه الآخرون، عليك ألا تكرهيني مثلما هم يفعلون. . إذا كانت تفاهتك هي التي دفعتني إلى حبك، فما أشد جدارتي لأكون محظياً بغرامك! * ترجمة: بدر توفيق CL O! from what power hast thou this powerful might, With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill, That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more, The more I hear and see just cause of hate? O! though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee |
|
18-05-2017, 11:46 PM | #152 |
| الحب صغير جدا على معرفة معنى الوعي ومع هذا، فمن ذا الذي لا يعرف أن الوعي وليد الحب؟ لا تحشدي التهم ضدي، إذن، أيتها المخادعة الرقيقة كيلا يثبت أن المدان في أخطائي هو ذاتك الجميلة. . لأنك، عندما تخدعينني، فإنني أخدعُ أكثر أعضائي نبلا بالخيانة العظمى لجسدي بأكمله؛ تقول روحي لجسدي إن الواجب عليه أن ينتصر في الحب، والجسد لا ينتظر مزيدا من التعليل، . لكنه يهب فور ما يطرح اسمك ويشير إليك بالتحديد لأنك أنت غُنْم انتظاره، منفوشاً بهذي الكبرياء، وهو مقتنع بأن يكون البائس الكادح من أجلك، منتصبا في شئونك، مُنْطرحاً إلى جانبك. . لا تعتبروني لست واعيا بما فيه الكفاية حين أدعوها "حبيبتي" تلك التي في حبها الغالي أسمو وأسقط. * ترجمة: بدر توفيق CLI Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason, But rising at thy name doth point out thee, As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her love, for whose dear love I rise and fall |
|
18-05-2017, 11:47 PM | #153 |
| رَكَنَ كوبيد شعلته الغرامية إلى جواره وراح في سبات عميق: ورأت إحدى عرائس ديانا في هذا الوضع فرصتها المواتية فاستلبته ناره التي تضرم الحب، وأسرعت بغمسها في ماء الينبوع البارد الذي يتدفق في الوادي بتلك البقعة من الأرض؛ . اقتبس الينبوع من نار الحب المقدسة، التي حملتها الشعلة حرارة الوجود وحيويته اللانهائية، التي مازالت باقية للآن، أصبح النبع ساخنا، يستحم الناس فيه حتى يومنا هذا ملتمسين العلاج الفعال ضد الأمراض الغريبة . لكن شعلة الحب اتقدت مجددا بالنار، عندما نظرت محبوبتي إليها، ومن باب التجربة لمس كيوبيد صدري؛ فإذا بي، وقد صرت عليلا، أَنْشُدُ العون في النبع الشافي واتجهت خطاي إلى هناك، ضيفاً حزيناً محموماً، . لكنني لم أجد هناك أيّ شفاء: فالنبع الذي يمكن أن يسعفني يوجد حيث حصل كيوبيد على النار الجديدة، عينا حبيبتي * ترجمة: بدر توفيق CLIII Cupid laid by his brand and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love, A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest, But found no cure, the bath for my help lies Where Cupid got new fire; my mistress' eyes |
|
18-05-2017, 11:48 PM | #154 |
| كان إله الحب الصغير مستلقيا ذات يوم وقد غلبه النوم، وكانت إلى جانبه شعلته التي تضرم نار الهوى في القلوب، بينما كثير من الحوريات اللاتي أقسمن على الاحتفاظ بحياتهن الطاهرة يعبرن في قدومهن من جانبه، لكن اليد العذرءا . لأجمل واحدة منهن، التقطت تلك الشعلة التي عقدت بالدفء كثيرا من روابط القلوب المخلصة؛ هكذا كان أمير الرغبات الساخنة مستغرقا في النوم عندما جردته اليد العذراء من سلاحه. . وأطفأتْ تلك الشعلة في أحد الآبار الباردة المجاورة، فاتخذ البئر من نار الحب حرارة أبدية، وصار حماماً ونبعاً شافياً للبشر المصابين. ولما كنت عبدا لحبيبتي، . فقد ذهبت هناك أطلب الشفاء، وهذه هي الحقيقة التي وجدتها: نار الحب تجعل الماء ساخنا، لكن الماء لا يجعل الحب باردا. * ترجمة: بدر توفيق CLIV The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed; And so the General of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy, For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. مع تحيات همسة قلم |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ۞ همســـــات الإسلامي ۞ | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | ❀ همســـات عالم آدم ❀ | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | ۞ همسات القرآن الكريم وتفسيره ۞ | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ۞ همســـــات الإسلامي ۞ | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |