الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 10:52 PM | #64 |
| حين رأيتُ يد الزمن الباطشة شَوّهتْ الآثار المحتالة الباذخة للأزمنة البالية الدفينة، والأبراج التي كانت ذات يوم شاهقة منيعة تهوي إلى الحضيض والشواهد النحاسية التي لا تبلى تسحقها الثورة الداهمة؛ . عندما شاهدتُ المحيط النهم يحتال على مملكة الشاطئ، وما تجنيه الأرض الصلدة من عرض المحيط، يزداد الرصيد بقدر الخسائر والخسائر بقدر الرصيد؛ . حين رأيت هذه التحولات المتبادلة، والأمم نفسها وقد سقطت في براثن الفناء، علمني الخراب ما دفعني لهذه التأملات، سيأتي حتما الزمن الذي يأخذ حبيبي بعيدا. . هذه الفكرة كالموت تماما، لا تملك معها أن تختار شيئاً سوى أن تبكي على امتلاك ما تخاف أن تفقده. * ترجمة: بدر توفيق LXIV When I have seen by Time's fell hand defac'd The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-raz'd, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate That Time will come and take my love away. This thought is as a death which cannot choose But weep to have that which it fears to lose |
|
18-05-2017, 10:52 PM | #65 |
| لا النحاس ولا الأحجار ولا الأرض ولا البحار اللانهائية، إلا ويطيح الفناء الأليم بقوتها، فكيف أمام هذا الغضب الماحق يلتمس الجمال الرحمة، وهو الذي لا تزيد قوته عن قوة الزهرة؟ . كيف تصمد أنفاس الصيف الممتعة ضد الحصار المدمر للأيام الساحقة، حين تكون الصخور المنيعة أقل ثباتاً، والبوابات الصلب ليست قوية بما يكفيها لمجابهة الزمن الذي يفنيها؟ . يا للتأملات المخيفة! أين؛ واأسفاه، هل تثوي لؤلؤة الزمن المثلى خبيئة عن صدر الزمن؟ وأيّ يد قوية يمكنها أن تمسك قدمه السريعة عن الحركة، أو من ذا يمنعه عن تخريب الجمال؟ . ويلاه، لا أحد، إلا إذا أتيحت القوة لهذه المعجزة، فيبقى حبي مشعاً بالضوء وهو في الحبر الأسود. * ترجمة: بدر توفيق LXV Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O! how shall summer's honey breath hold out, Against the wrackful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong but Time decays? O fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O! none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright |
|
18-05-2017, 10:53 PM | #66 |
| مُتْعَباً من كل ذلك، أصبح طالبا الموت المريح: حين ألاحظ مثلاً أن المثوبة تقدم كالشحاذة، والناس التافهين داخل إطار من البهجة الصاخبة، وأصدق الايمان يقسم به تضليلا، . والشرف الرفيع يتخذ بالخزي مكانا غير مكانته، والفضيلة العذراء تصير بالوقاحة بغيا، والكمال الصحيح تلحقه الاساءة بالعار، والقوة تصبح بالتراخي مُعَوّقه، . والفن بالسلطة مُلْجَمَ اللسان، والغباؤ - وكأنه ديكتاتور - يَحْكُمُ الذكاء، والحقيقة الواضحة بالسذاجة تسمى زوراً، والخير أسير تحت حراسة الشر الخطير. . متعبا من كل هذا، كم أتمنى أن أنطوي بعيداً، لولا أني حين أموت، أترك من أحبه وحيداً. * ترجمة: بدر توفيق LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tir'd with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone |
|
18-05-2017, 10:54 PM | #67 |
| لماذا عليه إذن أن يعيش بهذه العلة ويعفو وجوده عن هذا العقوق، حتى تجد الآثام فيه فرصة لتحقيق مأربها عاقدة لنفسها الرباط بعالمه؟ . لماذا يقلد الرسم الكاذب وجنتيه ويسوق الرؤية الميتة من رحيق حياته ولماذا يبحث الجمال المسكين بطريقة ملتوية عن زهور الظل، مادامت له وردته الصادقة؟ . لماذا عليه إذن أن يعيش بعدما صارت الطبيعة مفلسة، خاوية من الدم الذي يندفع خلال العروق الحية، لأنها لا تملك الآن أي مورد سواه، والكثير مما تختال به، يستمد الحياة مما لديه؟ . يا لها! إنها تختزنه لتظهر قدر الثروة التي كانت تملكها منذ زمان بعيد، قبل مجيء هذا الزمن الأخير الشديد السوء * ترجمة: بدر توفيق LXVII Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve, And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek, And steal dead seeming of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And proud of many, lives upon his gains. O! him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad |
|
18-05-2017, 10:54 PM | #68 |
| سونيت 68 هكذا تبدو وجنته مثل خريطة من سالف الزمان حين كان الجمال يحيا ويموت كما تفعل الزهور الآن، قبل ميلاد هذه السمات الزنيمة للحسن أو الجفاف الذي صار مقيما في الجبين الحيّ؛ . قبل أن تصبح ضفائر الميت الذهبية، حقا للمقبرة، تم قصها لتعيش حياة ثانية على رأس أخرى، في العصر القديم لم يُستخدم أبدا شعر جميل لأحد الموتى في صناعة جمال آخر . تلك الأيام القديمة المباركة يمكن رؤيتها فيه، بذاتها وصدقها، بلا زينة من أي نوع، فهو لا يصنع صيفا من خضرة الغير، ولا يسرق شيئاً قديما ليلبس جماله شيئاً جديداً؛ . لهذا تختزنه الطبيعة كالخريطة المرسومة، حتى يرى الفن المزيف كيف كان الجمال في العصور القديمة. * ترجمة: بدر توفيق LXVIII Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore |
|
18-05-2017, 10:55 PM | #69 |
| تلك الأجزاء التي تراها عين العالم منك لا ينقصها في خواطر القلوب شيء يمكن تقويمه؛ جميع الألسنة التي تعبر عما في الروح توفيك في ذلك ما يجدر بك، تنطق بالحقيقة العارية، التي يعترف بها الأعداء كذلك. . هكذا يُتوج المديح الخارجي هيئتك الخارجية، لكن نفس هذه الألسنة التي تعطيك ما هو حق لك تُفسد هذا المديح نفسه بمقولات أخرى حين ترى أبعد مما يبدو للعين. . إنهم ينظرون إلى جمال عقلك، ويقيسون من خلال أعمالك ما كانوا يقدرونه بالحدس؛ ورغم نظرتهم الطيبة، فإن أفكار هؤلاء السوقة، تربط ما بين زهرتك البديعة والرائحة الكريهة للأعشاب الضارة . أما سبب التناقض بين جوهرك ومظهرك فإنه يكمن في هبوطك إلى مستوى عامة الناس. * ترجمة: بدر توفيق LXIX Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown'd; But those same tongues, that give thee so thine own, In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that in guess they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow |
|
18-05-2017, 10:55 PM | #70 |
| ذلك اللوم الذي وقع عليك لم يكن لنقص فيك، لأن القذف يهدف دائماً إلى تشويه الجمال؛ ومن علامات الجمال أن يكون موضع الظن، مثل الغراب الذي يحلق في أعذب أجواء السماء. وما دمت طيب الخلق، فكل ما يؤكده الافتراء عليك أن منزلتك هي الأعلى، رغم شرور العصر التي نالتك؛ لأن الديدان تقضي على البراعم الرقيقة التي تحبها، بينما تقدم أنت صورة الشاب النقي المهذب. . لقد عبرت في كمين الأيام الشابة الأولى، وسواء لم يهاجمك أحد، أو أنك انتصرت عندما هوجمت فإن مديحي لك لن يوفيك حقك ليوقف الحسد الذي يزداد دائماً لك: . لو لم يصنع بعض الظن السيء قناعا يخفي طلعتك، لكنت وحدك الجدير بالسيادة على ممالك القلوب. * ترجمة: بدر توفيق LXX That thou art blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater being wooed of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast passed by the ambush of young days Either not assailed, or victor being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy, evermore enlarged, If some suspect of ill masked not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |