الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 10:44 PM | #57 |
| ما دمت عبدا لك، فما الذي يمكنني سوى الانتظار مرتقبا الساعات والأزمنة التي تحمل رغبتك؟ ليس لدي وقت ثمين لأنفقه، ولا خدمات أؤديها حتى تطلبها أنت. . كما أنني لا أجرؤ على توبيخ الدنيا التي تمد ساعاتها المضجرة بلا نهاية بينما أنا، يا مليكي، أرقبُ الساعة في انتظار مجيئك، دون أن أجرؤ على التفكير في مذاق غيابك المر، حينما قلت لخادمك ذات يوم كلمة الوداع. . ولا أجرؤ أيضاً على مناقشة أفكاري الغيورة أين يمكن أن تكون، أو كيف هي أحوالك المفترضة، لكنني، كالعبد الحزين، أبقى ساكنا ولا أفكر بشيء. سوى أن المكان الذي أنت فيه، يفيض منك بالفرح على من فيه. . مجنون حقا هو الحب، فمهما رغبت وكيفما أردت، فهو لا يفكر بالسوء في أيّ شيء فعلتَ. * ترجمة: بدر توفيق LVII Being your slave what should I do but tend Upon the hours, and times of your desire? I have no precious time at all to spend; Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world without end hour, Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour, When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill |
|
18-05-2017, 10:45 PM | #58 |
| أدعو الله الذي جعلني لك منذ البداية عبدا أن يحرم على التفكير في السيطرة على أوقات نشوتك، أو ان أصبو إلى محاسبتك على كيفية إنفاقك للساعات، فما دمت أسير نعمتك، عليّ أن أنتظر وقت فراغك. . ولأبق إذن في معاناتي، طالما بقيتُ رهن أمرك، سجينَ الغياب الذي تحياه حرا؛ الصبرُ الذي صار أليف المعاناة، يحتمل كل كبح دون أن يدينك لأيّ جرح. كن حيثما تشاء، فإن صفاتك بالغة القوة لتكون أنت بنفسك ميزة لعصرك فالشيء الذي ترغب فيه، يصبر حقا لك فتغفر لنفسك الجرائم التي تقترفها. . عليّ أن أنتظر، رغم أن الانتظار على هذا النحو جحيم، بلا لوم لمسراتك سواء كانت في الاثم أو في الفعل الحكيم. * ترجمة: بدر توفيق LVIII That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! O! let me suffer, being at your beck, The imprison'd absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure be it ill or well |
|
18-05-2017, 10:45 PM | #59 |
| لو لم يكن هناك شيء جديد سوى ما كان من قبل، فيا للخداع الذي استولى على عقولنا، وهي تكدُّ في اختراعاتها، تحمل بطريقة خاطئة حملها الثاني للطفل الذي جاء من قبل! . لو أن ذلك السجل يستطيع بنظرة إلى الوراء، حتى ولو لخمسمائة عام تحت مدار الشمس، أن يريني صورتك في واحد من كتب القدماء، مذ دَوَّنَ العقلُ أفكاره بالحروف: . حتى أرى ما قيل في العالم القديم عن هذه الروعة في تكوينك؛ هل صورتنا نحن الأفضل أم صورتهم، أم أنَّ دورة السنين تستعيد نفسها. . إني لواثق من أن مفكري الأزمنة الزائلة امتدحوا بإعجاب أشخاصاً أدنى منك منزلة * ترجمة: بدر توفيق LIX If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguil'd, Which labouring for invention bear amiss The second burthen of a former child. Oh that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done, That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or where better they, Or whether revolution be the same. Oh sure I am the wits of former days, To subjects worse have given admiring praise |
|
18-05-2017, 10:46 PM | #60 |
| مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى، تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها؛ تحل كل منها مكان التي مضت قبلها، في جهد متتابع وتنافس بينها جميعا في حركتها إلى الأمام. . بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة، يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ، أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء، والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء، . يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين، يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال، ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار: . لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل، مُثنيا على فضائلك، رغم يده القاسية. * ترجمة: بدر توفيق LX Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope, my verse shall stand Praising thy worth, despite his cruel hand |
|
18-05-2017, 10:47 PM | #61 |
| أهي إرادتك أن تبقي صورتك جفنيّ مفتوحين أمام هذا الليل الأليم؟ أأنت الذي ترغب في ذود النوم عن عينيّ بينما الظلال التي تشبهك تسخر من مشهدي . هل هو شبحك الذي بَعَثْتَ به من داخلك إلى أقصى مكان في موطني للتلصص على أفعالي واكتشاف المخازي وساعات الصعلكة في حياتي في رؤى غيرتك وتسلطها؟ . لا، فرغم حبك الوافر، فهو ليس عظيما، إن حبي لك هو الذي يُبقي عينيّ يقظتين حبي أنا الصادق هو الذي يدمر راحتي، ليلعب دور الحارس من أجلك إلى الأبد. . من أجلك أبقى ساهراً عليك، بينما تسهر أنت في مكان آخر، شديد البعد عني، مع آخرين في غاية القرب منك. * ترجمة: بدر توفيق LXI Is it thy will, thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenor of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake: Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near |
|
18-05-2017, 10:47 PM | #62 |
| خطيئة حب النفس تستحوذ على كل ما تراه عيني، وروحي كلها، وكل جزء في كياني؛ وليس لهذه الخطيئة أيّ شفاء، فهي راسخة تماماً في أعماق قلبي. . أعتقد أنه ليس هناك وجه يسر القلب مثل وجهي، ولا شكل صادق إلى هذا الحد، ولا صدق بهذه الدرجة من أجل نفسي أحدد قيمتي الخاصة لأنني أفوق الآخرين كلهم في جميع القيم. . لكن مرآتي عندما تعكس نفسي على حقيقتها، مُنْهَكَةً مُغَضَّنَةً معروقةً بالكِبَرْ، فإنني أطالع حبي لذاتي على نحو مختلف تماما؛ وأدرك أن حب النفس لذاتها هو الخطيئة: . أنت نفسي التي أمدحها لنفسي، وأنا ألوّن عمري بجمال أيامك. * ترجمة: بدر توفيق LXII Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed Beated and chopp'd with tanned antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. |
|
18-05-2017, 10:48 PM | #63 |
| حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة، منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح؛ وقد استنزفت دماءه الساعات وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد، . حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة، وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين، منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد . لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات ضد سكين العمر القاسية المدمرة، حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية. . سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار، لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار. * ترجمة: بدر توفيق LXIII Against my love shall be as I am now, With Time's injurious hand crush'd and o'erworn; When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night; And all those beauties whereof now he's king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |