الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 10:36 PM | #43 |
| حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيدا، إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها؛ لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام. . أنت إذن ، يا من يشيع ظله الضوءَ، كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهدا سعيدا في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد! . وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي، إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة! . تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك، والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك. * ترجمة: بدر توفيق XLIII When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me |
|
18-05-2017, 10:37 PM | #44 |
| لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً، فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير؛ لأنني عندئذ، رغم المسافة، سوف آتيك، عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه . عندئذ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك؛ لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه. . لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكرا، لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل، وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء، فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني، . إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق. * ترجمة: بدر توفيق XLIV If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth remov'd from thee; For nimble thought can jump both sea and land, As soon as think the place where he would be. But, ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought, I must attend time's leisure with my moan; Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe |
|
18-05-2017, 10:37 PM | #45 |
| العنصران الآخران ، الهواء الرقيق والنار النقية، كلاهما لديك حيثما أكون؛ الأول فكري، والثاني رغبتي، هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب. . فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة في رحلة حب رقيقة إليك فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها؛ . حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك، لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها . تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلا، لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني. * ترجمة: بدر توفيق XLV The other two, slight air, and purging fire Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again, and straight grow sad |
|
18-05-2017, 10:38 PM | #46 |
| حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم؛ عيني تحجب عن قلبي طلعتك، قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها. . يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه، وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان؛ لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما. . للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب، وصدر الحكم بهذا القرار للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه: . هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي، وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق. * ترجمة: بدر توفيق XLVI Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie, A closet never pierc'd with crystal eyes, But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impannelled A quest of thoughts, all tenants to the heart; And by their verdict is determined The clear eye's moiety, and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thine outward part, And my heart's right, thine inward love of heart |
|
18-05-2017, 10:38 PM | #47 |
| عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقا، وصار كل منهما يومئ ودادا للآخر: حين تذوب عيني شوقا إليك، أو عندما يتنهد قلبي كتمانا لحبك، . مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها داعية قلبي لهذا الحفل المزدان؛ في المرة التالية تكون عيني ضيفا لقلبي حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب. . هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي، ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد؛ لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري، وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك؛ . أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين. * ترجمة: بدر توفيق XLVII Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest, And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thy self away, art present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight |
|
18-05-2017, 10:39 PM | #48 |
| كم كنت حريصا، حين شققتُ طريقي، كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان، لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة! . أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافها، يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة، يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه، لقد صرت نهبا لكل لص زنيم. . إنني لم أحبسك في أي صدر، إلا حيثما أنت لست موجودا، رغم أني أشعر بك، في المختبأ الرقيق لصدري، حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك؛ . حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك، فالأمانة تصير لصا إذا التقت شيئاً ثمينا مثلك. * ترجمة: بدر توفيق XLVIII How careful was I when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n I fear, For truth proves thievish for a prize so dear |
|
18-05-2017, 10:39 PM | #49 |
| تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء، حين أراك غاضباً على أخطائي، وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير، مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق؛ . تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك، حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له، ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها: . تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية، وهذه يدي أرفعها شاهدا ضد نفسي مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك. . وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك، ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك. * ترجمة: بدر توفيق XLIX Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Called to that audit by advis'd respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity; Against that time do I ensconce me here, Within the knowledge of mine own desert, And this my hand, against my self uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |