الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 10:31 PM | #36 |
| دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين رغم أن حبنا غير المقسم واحد: حتى تبقى تلك العيوب معي أنا، ودون عونك تولد وحدها عن طريقي. . ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد، رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة، ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب، إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب. . ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبدا، كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها؛ عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك كي لا ينتقص التشريف من سمعتك: . لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة. * ترجمة: بدر توفيق XXXVI Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report |
|
18-05-2017, 10:34 PM | #37 |
| مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب، هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة، أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك. . سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء، أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها، مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك، فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز. . بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَرا. طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة فأحيا بمشاركتك جزءا من هذا المجد العميم. . كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك. هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها! * ترجمة: بدر توفيق XXXVII As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts, do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despis'd, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic'd, And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me |
|
18-05-2017, 10:34 PM | #38 |
| كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟ . إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي يبدو لعينيك مستحقاً للثناء، وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟ . فلتكن أنت عروس الالهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة من عرائس الالهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء؛ ولتدع ذلك الذي يستلهمك يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن. . لو أن عروس الالهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة، فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح. * ترجمة: بدر توفيق XXXVIII How can my muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O! give thy self the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thy self dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise |
|
18-05-2017, 10:35 PM | #39 |
| كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟ ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي، ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟ . من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته، حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك . أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة، التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة، . لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين، بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين! * ترجمة: بدر توفيق XXXIX O! how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is't but mine own when I praise thee? Even for this, let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deserv'st alone. O absence! what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave, To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain |
|
18-05-2017, 10:35 PM | #40 |
| يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها: ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟ ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً؛ كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً. . إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي، لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي؛ لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك. . إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق، رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري؛ ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف. . أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة، اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا. * ترجمة: بدر توفيق XL Take all my loves, my love, yea take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine, before thou hadst this more. Then, if for my love, thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest; But yet be blam'd, if thou thy self deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty: And yet, love knows it is a greater grief To bear love's wrong, than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites yet we must not be foes |
|
18-05-2017, 10:35 PM | #41 |
| تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت، جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك، فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت. . رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك؛ وجميل أنت حتى يلذ انتهابك؛ فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟ . واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ، وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين، اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا: . هي ، بجمالك الذي أغراها بك، وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي. * ترجمة: بدر توفيق XLI Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty, and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assail'd; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till he have prevail'd? Ay me! but yet thou might'st my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth:-- Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine by thy beauty being false to me |
|
18-05-2017, 10:36 PM | #42 |
| ليست كل أحزاني لأنك نلتها رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها؛ إني انتحب أساساً لأنها نالتك، فهذه خسارة الحب التي تؤلمني . أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا: فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها، وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها، حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له. . إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي، ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي: سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما،. وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم. . الآن ، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصا واحدا أنا وصاحبي؛ خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي. * ترجمة: بدر توفيق XLII That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know'st I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |