الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 11:07 PM | #92 |
| يتفاخر بعض الناس بأنسابهم، والبعض بمهاراتهم، وبعضهم يتباهى بثروته، وآخرون بقوة أجسامهم، ويتألق البعض بأثوابهم، رغم تواضعها القبيح، وبعضهم يعتز بصقوره وكلابه، والبعض بما لديهم من خيول . لكل مزاج نزعته التي تتسق مع سعادته، حيث تجد ما يبهجها فوق ما عداه، لكن معيار سروري ليس في هذه الملذات الخاصة؛ لأنني أتخطاها جميعاً في مسرة واحدة شاملة. . حبك لي أفضل من الأصل الرفيع، وأكثر غنى من الثروة، وأعظم فخراً مما تكلفه الثياب، وأغزر اسعاداً من الصقور والخيول؛ وأن تكون صاحبي، فإني أختال بك على زهو الناس أجمعين: . لكن الشيء الوحيد الذي يشقيني، أنك قد تأخذ مني جميع هذه الأشياء ، فتجعلني أتعس البؤساء. * ترجمة: بدر توفيق XCI Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments though new-fangled ill; Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure, All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make |
|
18-05-2017, 11:07 PM | #93 |
| إفْعَلْ أسوأ ما يمكنك لتسرق نفسك بعيدا، فمن المؤكد أنك لي طوال حياتي التي أعيشها، ولن تكون الحياة أطول من زمن بقاء حبك، لأنها تتوقف على ذلك الحب الذي تملكه. . ليس هناك ما يخيفني من أسوأ الأخطاء ما دامت حياتي ستنتهي لو حدث أهونها؛ سوف أكون في حالة أخرى أفضل من تلك التي تتوقف على مزاجك الخاص. . أنت لا تقوى على إرباكي بأفكارك المتقلبة، طالما تتوقف حياتي على ثورتك عليها. يا له من حظ في السعادة هذا الذي وجدتُ، سعيد أنا حين أفوز بحبك، وسعيد حين ألاقي الموت! . أيُّ شيء له من الجمال والقدسية ما لا يدع سبيلاً لأي شائبة؟ ربما تكون خائناً، وأنا لا أعرف شيئاً عن ذلك حتى الآن. * ترجمة: بدر توفيق XCII But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine; And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend: Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not |
|
18-05-2017, 11:08 PM | #94 |
| هكذا سوف أحيا، مفترضا فيك الصدق، مثل الزوج المخدوع، وهكذا سيظل وجه الحب يبدو لي وكأنه الحب، رغم التغير الجديد، في نظراتك لي، وقلبك الذي أصبح في مكان آخر. . ولأن الكراهية لا تستطيع أن تحيا ما بين عينيك؛ لهذا تجدني حائراً في معرفة هذا التحول منك؛ في نظرات الكثيرين يظهر سجل القلب المزيف مدونا في طباعهم وتقطيب وجوههم وتجاعيدهم الغريبة: . لكن السماء عند خَلْقِهَا لك شاءت أن يكون وجهك السمح موطناً دائماً للحب؛ فمهما كانت أفكارك وكيفما كانت مشاغل قلبك، فلن تفصح نظراتك عن شيء سوى الرقة والعذوبة. . كيف يزداد حسنك مثلما تكبر تفاحة حواء إذا لم تتسق فضائلك الطيبة مع شكلك الوضاء! * ترجمة: بدر توفيق XCIII So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though altered new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks, the false heart's history Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange. But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence, but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show |
|
18-05-2017, 11:08 PM | #95 |
| أولئك الذين يستطيعون أن يضروك لكنهم لا يفعلون، ولا يقومون بما يبدو جلياً أنهم قادرون عليه، إنهم يحفزون غيرهم، لكنهم مع أنفسهم كالحجارة، لا يُستفزون، باردون، لا يستهويهم شيء بسهولة؛ . أولئك هم الذي يرثون النعم الالهية بالحق ويحفظون كنوز الطبيعة البشرية من التبذير؛ إنهم سادة أنفسهم ومُلاك زمامها، وليس الآخرون سوى الوكلاء القائمين على شؤون سادتهم. . زهرة الصيف تَهَبُ الصيف حسنها البديع، رغم أنها تحيا وتموت في نطاق ذاتها فقط؛ لكن هذه الزهرة لو أصابها التلوث الوضيع، فإن أحَطَّ الأعشاب الضارة يتحدى قدرها الرفيع: . لأن أكثر الأشياء حلاوة قد يصير بسبب أفعالهم أكثرها مرارة؛ كزهور الليلك حين تتعفن فتصبح رائحتها أبشع من رائحة الطحالب * ترجمة: بدر توفيق XCIV They that have power to hurt, and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow; They rightly do inherit heaven's graces, And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others, but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself, it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester, smell far worse than weeds |
|
18-05-2017, 11:09 PM | #96 |
| بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة، مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة، تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما! واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك! . هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك، مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك، لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح، حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك. . يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا حين اختارتك أن لتكون لها سكنا، حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون! . انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى، إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها. * ترجمة: بدر توفيق XCV How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O! in what sweets dost thou thy sins enclose. That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise, but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O! what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot And all things turns to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge |
|
18-05-2017, 11:10 PM | #97 |
| ينسب بعضهم خطأك إلى عمرك الغض، والبعض إلى ملذاتك المسرفة، ويقول آخرون أن الشباب واللهو البديع فيك فضيلة وجمال، وكيفما كان الأمر فالفضيلة والخطأ كلاهما محبب بشكل ما؛ لأنك قادر على تحويل ما ينسب إليك من أخطاء إلى فضائل. . مثلك في هذا مثل الملكة المتوجة التي يبدو في اصبعها أرخص أنواع الجواهر أعلاها قدرا، كذلك أيضاً تلك الأخطاء التي يراها الناس فيك تتحول إلى المعاني الصادقة وتنتسب إلى حقائق الأمور. . كم من الحملان يستطيع الذئب القاسي خداعها لو استطاع أن يبدو كالحمل في نظراته ولفتاته! وكم من الناظرين إليك تستطيع أن تضلهم، لو أنك استخدمت كل القوة التي تتيحها مكانتك! . لكن عليك ألا تفعل ذلك، لأنني أحبك بالصورة التي أنت عليها وما دمتَ الانسان الذي أحببتُ، فسيظل حبي عنواناً لقدرك الرفيع. * ترجمة: بدر توفيق XCVI Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are lov'd of more and less: Thou mak'st faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated, and for true things deem'd. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort, As, thou being mine, mine is thy good report |
|
18-05-2017, 11:10 PM | #98 |
| لشد ما يشابه الشتاء غيابي عنك، يا بهجة الصيف في العام الذي انقضى! أي برودة شديدة أحسستها، وكم تراءت ظلمة الأيام! أي يباب ينشره ديسمبر العجوز في كل مكان! . كنا في الصيف حين افترقنا، وكان الخريف فياض الثمر متزايد الغنى، يحمل لنا المحاصيل التي لُقحت في الربيع، كأطفال الأرامل الذين يولدون بعد وفاة آبائهم؛ . لكن هذا الحصاد الوفير كان يبدو لي مثل أمل اليتامى ، وفاكهة الذين فقدوا آباءهم؛ لأن الصيف وأفراحه يعتمدان على وجودك، فإذا كنت غائبا فكل شيء يصير صامتاً حتى الطيور؛ . فلو سمعتها تغني فإن صوتها يكون موحش الغناء وتبدو أوراق الشجر شاحبة، كأنها تخشى اقتراب الشتاء. * ترجمة: بدر توفيق XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere! And yet this time removed was summer's time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |