الإهداءات | |
(همســــات شعر وشعراء) منقول خاص بالشعر النبطي والشعبي المنقول |
| LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
18-05-2017, 10:17 PM | #15 |
| عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة، لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت؛ . عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات، يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة، يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون، ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات. . ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب، حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب؛ . كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك، فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك * ترجمة: بدر توفيق XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new |
|
18-05-2017, 10:18 PM | #16 |
| سونيت16 لماذا لا تسلك سبيلا أقوى وتشن حربا على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟ فتحصن نفسك في زمن ذبولك بوسائل أكثر صونا لك من شِعري العقيم؟ . فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة، فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد، ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية، على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة: . هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق، لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة أن تجعلك حيا بنفسك في عيون الناس. . حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ، فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص. * ترجمة: بدر توفيق XVI But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear you living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this, Time's pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live your self in eyes of men. To give away yourself, keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill |
|
18-05-2017, 10:19 PM | #17 |
| من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟ رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك. . لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل، فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية". . هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح، أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم، فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة. . أما لو كان لك وقتئذ طفل على الأرض يسري، فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري. * ترجمة: بدر توفيق XVII Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say 'This poet lies; Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.' So should my papers, yellow'd with their age, Be scorn'd, like old men of less truth than tongue, And your true rights be term'd a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it, and in my rhyme |
|
18-05-2017, 10:19 PM | #18 |
| هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟ أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة. الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة، وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة. . تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة، وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛ والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما، بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام: . لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه، ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة. . فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى، سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى. * ترجمة: بدر توفيق XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee |
|
18-05-2017, 10:20 PM | #19 |
| الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد، ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛ ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش، ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛ . يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا، ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى، إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة، لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة: . لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع، ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛ دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا. . ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك، سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد * ترجمة: بدر توفيق XIX Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-liv'd phoenix, in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O! carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young |
|
18-05-2017, 10:20 PM | #20 |
| سونيت20 وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها، يا مالك القلب ويا معشوقته؛ لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات؛ . عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها، تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه؛ رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها، تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء. . لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة، وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حبا، وأقامت بيننا ما حرمني منك حين أضافت لك عضوا واحدا لا أبتغيه. . لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء، فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك. * ترجمة: بدر توفيق XX A woman's face with nature's own hand painted, Hast thou, the master mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion: An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure |
|
18-05-2017, 10:21 PM | #21 |
| ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع، والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛ . صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة، مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة. . دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب، وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات: . دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛ إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات. * ترجمة: بدر توفيق XXI So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. O! let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اللحية , الكبير , سونيتات , شكسبير |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دنيا تحكي.. | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 17 | 24-05-2014 07:47 PM |
فن اللحية ومنظورها النفسي اتجاه البنات | عيون الكون | (همســـات عالم آدم) | 8 | 05-02-2014 05:06 PM |
أجر كبير يغفل عنة الكثير | وردهـﮧ جنوبيهـﮧ♪ | (همسات القرآن الكريم وتفسيره ) | 11 | 06-09-2013 12:00 PM |
الكثير من الناس يخطئ ولايعرف أحوال وكيفية الصلاة على الكراسي ( شرح مفصل مصور ) | سوار الياسمين | ( همســـــات الإسلامي ) | 7 | 18-01-2013 05:30 PM |